О переводах пословиц с японского
lizunn

Однажды Министр культуры СССР Екатерина Андреевна Фурцева — дама приятная во всех отношениях — принимала в своем кабинете японскую делегацию. Встреча прошла гладко, и только провожая гостей в приемную, хозяйка слегка споткнулась о порог кабинета.
Заботливые гости подхватили ее за локоток, и один из них быстро сказал короткую фразу.
— Что он сказал? — спрашивает Е.А. переводчика. А тот уже от долгих переговоров < работает на автопилоте> и потому сразу же отвечает:
— Это японская пословица. Примерный русский эквивалент — «Конь о четырех ногах, и то спотыкается»…
— А точнее?
— Пожалуйста, — так же < на автомате> ответствует переводчик. — «И на старуху бывает проруха»…
— Да бросьте вы эти иносказания! Что он дословно сказал?
— Сару мо ки кара отиру. Обезьяна, и та с дерева падает…

Оценка:
ЛажаТак себеНормалдыХарашо!Ржака
  Дата: 2 апреля 2006, Рубрика: истории, Просмотров: 975

Комментариев нет

No comments yet.

Sorry, the comment form is closed at this time.

Главная
Основное анекдотное хранилище
Случайное
Безграничное чтиво
Самое смешное
Топ с высокими оценками
Самое оцениваемое
Топ по количеству оценок
Самое читаемое
Топ по количеству чтений
Самое обсуждаемое
Топ по количеству комментариев
О проекте
В двух словах
Партнеры