Однажды Министр культуры СССР Екатерина Андреевна Фурцева — дама приятная во всех отношениях — принимала в своем кабинете японскую делегацию. Встреча прошла гладко, и только провожая гостей в приемную, хозяйка слегка споткнулась о порог кабинета.
Заботливые гости подхватили ее за локоток, и один из них быстро сказал короткую фразу.
— Что он сказал? — спрашивает Е.А. переводчика. А тот уже от долгих переговоров < работает на автопилоте> и потому сразу же отвечает:
— Это японская пословица. Примерный русский эквивалент — «Конь о четырех ногах, и то спотыкается»…
— А точнее?
— Пожалуйста, — так же < на автомате> ответствует переводчик. — «И на старуху бывает проруха»…
— Да бросьте вы эти иносказания! Что он дословно сказал?
— Сару мо ки кара отиру. Обезьяна, и та с дерева падает…
О переводах пословиц с японского
Комментариев нет
No comments yet.
Sorry, the comment form is closed at this time.