Меня иногда жутко бесят наши переводчики. Недаром их Гоблин назвал «надмозгами». Манагеры-кинопрокатчики и эти надмозги переводят названия… ну вот так — примеры на вскидку:
Аферисты: Дик и Джейн /Fun with Dick and Jane/ (оригинал будет чемто вроде «Развлекуха с Диком и Джейн» но «аферисты» — это же звучит курче!)
Правдивая история красной шапки /Hoodwinked/ (без знания энглиша ясно, что «правдивая история» — это чьято придумка. Да и слов Red Hat не видать;) )
Темные силы /Dark, The/ («темные» — есть такое. «силы» — уже отсебятина)
Любовь и прочие неприятности /Failure to Launch/ (не ручаюсь за точность но оригинал все таки толи «сорванный запуск» толи «сорванный ланч»;) но не «любви», ни «неприятностей» нету в помине;) »
Просто Друзья /Just Friends/ — Ура, точный перевод — заметьте — брал все фильмы подряд, за март — из 5 — пока только 1 переведнный правильно! Шучу, далее ситуация получше, но продолжаем искать косяки…
Оружейный Барон /Lord of War/ (Вообщето вроде правильно «лорд войны» или «повелитель войны»… но не будем придираться;) )
Мальчик на троих /Grandma’s Boy/ (ээээ «Бабушкин сынок» кажется ? )
Морпехи /Jarhead/ (тут я не уверен, но явно имеется в виду чтото вроде «сорвиголовы» )
Несущая Смерть /Tamara/ (нюню… Тамара оказывается переводится как «несущая смерть». Мама одного моего друга наверное сильно удивилась, когда узнаала что она смерть несет. Вероятно мухам.)
Поцелуй навылет /Kiss, Kiss, Bang, Bang (Чмок-Чмок, Бах-Бах — чемтохуже звучит? )
Волк-Одиночка /Cry Wolf/ («Кричащий волк» ээ.. ну может «воющий» видать катается хуже «одиночек»)
Привет Семье! /Family Stone, The/ (Привет надмозгам! А фильм называется нето «Семейный камень, нето «Семья стоунов». Стоун — «камень» — очень распространеная фамилия на западе. Типа нашего «Кузнецова»)
Большая Жратва /Waiting…/ (Видать «ожидание» — совершенно не возбудило надмозгов)
Иллюзия Полета /Flightplan/ («План полета». А надомзгов видать иллюзия головы вместо оной)
Подальше От Тебя /In Her Shoes/ («В ее туфлях». Не знаю че обзоначает… может погвоорка какая…)
Плюшевый Синдром /Antidote, L’/ ( «Противоядие» = «плюшевый синдром».. однако. Надмозги жгут..)
Шесть Демонов Эмили Роуз /Exorcism of Emily Rose, The/ (Объясните чем «шесть демонов» круче чем «экзорцизм»? или так хочется уже ккауюнить хрень внести в оригинал?)
Между Небом и Землей /Just Like Heaven/ («Прям как на небсах».. или както так)
Добро Пожаловать в Рай /Into the Blue/ (ну понятно — не пойдет же никто на «в голубом» ;) хотя «в глубине» или «в голубой бездне» — вполне было бы близко. правда очень похожие название забрали уже другие надмозги)
Незваные Гости /The Wedding Crashers/ («Свадебная катострофа» звучит гораздо лучше. Но надмозги решили иначе)
Кровь За Кровь /Four Brothers/ (Четыре брата. Базаров ноль, «кровь за кровь» круче;) )
Ключ От Всех Дверей /The Skeleton Key/ (Ключ скелета. Наверное испугались что испагают)
Ночной Рейс /Red-Eye/ («Красный глаз» и «ночной рейс» найдите хотябы одно совпадение)
… надоело. Статистика — примерно половина-треть фильмов переведана либо полной либо частичной отсебятиной. Даже с учетом того что я может че со своим доморощенным английским не понял.
Cry Wolf/ (”Кричащий волк”)
To Cry — плакать …
да я уже понял что прогнал. И ‘wedding crusher’ — все таки наверное «разрушители свадеб». Да и многое другое вероятно както не так переводится, но понятно что наши переводчики вообще отсебятину несут