Был Советский Союз. Один украинец служил на Северном Флоте, и дослужился там чуть не до вице-адмирала. Пока служил — женился на местной даме-архангелогородке. Выйдя в отставку в 1989 г., этот товарищ перебрался на ридну Украину и я застал уже его в этом состоянии (ну, знаком я был не с ним, а с его дочкой, и довольно накоротке, но это уже совсем другая история). Вместе с ним переехала на Украину и его жена, которая украинский знала совсем никак. А тут — самостийность, которая выражалась, в частности, в том, что все сериалы передавали чисто на украинской мове. Какой облом для супруги вице-адмирала!
В итоге как-то раз навестив свою киевскую подругу, я увидел следующую картину: ее русская мама сидит перед ящиком с очередной серией Санта-Барбары, а вице-адмирал в отставке сидит рядом с женой с сильно угнетенным видом и переводит украинские реплики всяких СиСи на российскую мову, при этом шепотом матерясь и отплевываясь…
О сериалах и языковом барьере
Комментариев нет
No comments yet.
Sorry, the comment form is closed at this time.